轨道交通/翻译标准

来自Gufeng City

ᐊ 返回 轨道交通

由于谷风城引入了英文站名,为保证翻译更准确,特列出该标准,以供参考

最后更新时间:2024.7.26

站名翻译细则[编辑 | 编辑源代码]

1.通则[编辑 | 编辑源代码]

 1.以汉语普通话用语习惯命制的站名,英文翻译遵守汉语拼音习惯 

示例:孤树平原-Gushu Plain、夏语园-Xiayuyuan

 2.以客家话用语习惯命制的站名,英文翻译遵守客家话拼音习惯 

示例:瀚风路-Honfung Rd.、秋风巷-Ciufung Alley

 3.若车站完全移交瀚星交通运营,由瀚星交通统一发布译名,且后续线路接入后仍使用瀚星交通发布的统一译名 

示例:桦谷村-Fagu Village(原为Huagu Village)、高丘林-Goukiulim(原为Takaoka Forest)

 4.使用其他语言习惯命制,或以固有人名/地名命名的,需按照对应的英文转写方式翻译 

示例:白井-Shirai

2.基本译写规则[编辑 | 编辑源代码]

 1.站名为整体性站名时,地名或专有名词通常采用音译,普通或常见名词采用意译 

意译示例:小树林-Grove陨石坑-Crater

音译示例:宋家底-Songjiadi林湾-Linwan岽风-Dungfung

 2.站名中方便翻译或理解的通名全部意译,不便于翻译或理解的整体使用拼音连写 

通名需按照地点的实际情况和Minecraft地形/结构官方英文翻译,具体规则如下

  • “山”根据地形和实际高度译作MountainHill
  • “谷”/“峡”应区分山谷/河谷和深入地底的峡谷,分别译作ValleyCanyon,若两者皆非,则使用拼音
  • “哨岗”按掠夺者前哨站(Pillager Outpost)译作Outpost
  • 海滨屋站的“屋”指沼泽小屋(Swamp Hut),译作Hut
  • 含“湾”的站名中,海湾或湖湾翻译成Bay,河湾则使用拼音
  • “原”指平原时译作Plain,指小片平地时使用拼音,指高原时译作Plateau
  • 以“路”、“街”、“大道”作为站名时,使用其缩写形式Rd.St.Ave.
  • “洞”、“里”、“涧”、“坝”、“坪”等不便于翻译或理解的通名均使用拼音

意译示例:向日-Xiangri Hill,康湖-Kanghu Rd.,谷南平原-Gunan Plain

音译示例:画雨-Huayutai,金沙-Jinshaping,金原-Jinyuanwan

 3.站名的专名部分通常音译,但作为普通或常见名词或有需要用英语表达其含义的时通常意译 

音译示例:双湖林-Shuanghu Forest、大南泽-Danan Swamp、北冰岛-Beibing Island

意译示例:矿洞山-Minecave Hill、沼泽-Northern Swamp、半环山-Half-encircled Hill

 4.若站名的专名部分直接代指某区划名称,应按照区划名称的英文翻译 

示例:河滨村-Hebin Village,但河滨神殿-Riverside Temple

 5.专名为单字且需译作拼音时,可根据需要选择是否译出通名,其中若需要译出通名,则将整体写作拼音后再翻译通名 

音译示例:谷-Changgu,而非Long Canyon;港-Huagang,而非Flower Harbor 意译示例:-Jiangwan Bay-Xueshan Mountain

 6.“x之xx”类站名译作xx of x 

示例:平原-Plain of Wind

特殊情况:欲望山-Mountain of Desire

 7.以建筑/场所等作为站名,直接沿用其英文名称 

示例:金原客运站-Jinyuan Bus Terminal林谷大厦-Lingu Mansion、梦扬塔-Moonyoung Tower

 8.有特殊典故或意义的站名,可根据内容自行发挥,无需遵守上述准则 

示例:合红原-Hehongyuan

 9.若有难以按照上述规则翻译的,可根据实际情况另行翻译 

3.方位词[编辑 | 编辑源代码]

在站名中作为修饰部分的方位词应当译出,使用对应的英文单词

 1.东南西北:在中文的对应位置译作方位词的英文 

其中,由谷风城轨道交通和高都地下铁运营的车站,方位词采用全拼,由瀚星交通运营的车站,方位词采用缩写形式

示例:沼林西-Zhaolin West下自林-South Xiazi Forest、长山南-Cheungsan S.

不要翻译成Zhaolin Xi(W)Minami-Xiazi Forest!

 2.其他方位词:按照英文语序翻译该方位 

示例:断沙山-Top of Duansha Mountain