轨道交通/翻译标准
ᐊ 返回 轨道交通
由于谷风城引入了英文站名,为保证翻译更准确,特列出该标准,以供参考
最后更新时间:2024.7.26
站名翻译细则[编辑 | 编辑源代码]
1.通则[编辑 | 编辑源代码]
1.以汉语普通话用语习惯命制的站名,英文翻译遵守汉语拼音习惯 |
示例:孤树平原-Gushu Plain、夏语园-Xiayuyuan
2.以客家话用语习惯命制的站名,英文翻译遵守客家话拼音习惯 |
示例:瀚风路-Honfung Rd.、秋风巷-Ciufung Alley
3.若车站完全移交瀚星交通运营,由瀚星交通统一发布译名,且后续线路接入后仍使用瀚星交通发布的统一译名 |
示例:桦谷村-Fagu Village(原为Huagu Village)、高丘林-Goukiulim(原为Takaoka Forest)
4.使用其他语言习惯命制,或以固有人名/地名命名的,需按照对应的英文转写方式翻译 |
示例:白井-Shirai
2.基本译写规则[编辑 | 编辑源代码]
1.站名为整体性站名时,地名或专有名词通常采用音译,普通或常见名词采用意译 |
意译示例:小树林-Grove、陨石坑-Crater
音译示例:宋家底-Songjiadi、林湾-Linwan、岽风-Dungfung
2.站名中方便翻译或理解的通名全部意译,不便于翻译或理解的整体使用拼音连写 |
通名需按照地点的实际情况和Minecraft地形/结构官方英文翻译,具体规则如下
- “山”根据地形和实际高度译作Mountain或Hill
- “谷”/“峡”应区分山谷/河谷和深入地底的峡谷,分别译作Valley和Canyon,若两者皆非,则使用拼音
- “哨岗”按掠夺者前哨站(Pillager Outpost)译作Outpost
- 海滨屋站的“屋”指沼泽小屋(Swamp Hut),译作Hut
- 含“湾”的站名中,海湾或湖湾翻译成Bay,河湾则使用拼音
- “原”指平原时译作Plain,指小片平地时使用拼音,指高原时译作Plateau
- 以“路”、“街”、“大道”作为站名时,使用其缩写形式Rd.、St.、Ave.
- “洞”、“里”、“涧”、“坝”、“坪”等不便于翻译或理解的通名均使用拼音
意译示例:向日山-Xiangri Hill,康湖路-Kanghu Rd.,谷南平原-Gunan Plain
音译示例:画雨台-Huayutai,金沙坪-Jinshaping,金原湾-Jinyuanwan
3.站名的专名部分通常音译,但作为普通或常见名词或有需要用英语表达其含义的时通常意译 |
音译示例:双湖林-Shuanghu Forest、大南泽-Danan Swamp、北冰岛-Beibing Island
意译示例:矿洞山-Minecave Hill、北沼泽-Northern Swamp、半环山-Half-encircled Hill
4.若站名的专名部分直接代指某区划名称,应按照区划名称的英文翻译 |
示例:河滨村-Hebin Village,但河滨神殿-Riverside Temple
5.专名为单字且需译作拼音时,可根据需要选择是否译出通名,其中若需要译出通名,则将整体写作拼音后再翻译通名 |
音译示例:长谷-Changgu,而非Long Canyon;花港-Huagang,而非Flower Harbor 意译示例:绛湾-Jiangwan Bay、樰山-Xueshan Mountain
6.“x之xx”类站名译作xx of x |
示例:风之平原-Plain of Wind
特殊情况:欲望山-Mountain of Desire
7.以建筑/场所等作为站名,直接沿用其英文名称 |
示例:金原客运站-Jinyuan Bus Terminal、林谷大厦-Lingu Mansion、梦扬塔-Moonyoung Tower
8.有特殊典故或意义的站名,可根据内容自行发挥,无需遵守上述准则 |
示例:合红原-Hehongyuan
9.若有难以按照上述规则翻译的,可根据实际情况另行翻译 |
3.方位词[编辑 | 编辑源代码]
在站名中作为修饰部分的方位词应当译出,使用对应的英文单词
1.东南西北:在中文的对应位置译作方位词的英文 |
其中,由谷风城轨道交通和高都地下铁运营的车站,方位词采用全拼,由瀚星交通运营的车站,方位词采用缩写形式
示例:沼林西-Zhaolin West、南下自林-South Xiazi Forest、长山南-Cheungsan S.
不要翻译成Zhaolin Xi(W)、Minami-Xiazi Forest!
2.其他方位词:按照英文语序翻译该方位 |
示例:断沙山顶-Top of Duansha Mountain